Translations & Website Localisation
Our service consists of translating your text into the required languages as well as making sure that it will be carefully proofread by a native speaker of the target language. We always perform a final check ourselves.
The use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools ensures that the same terminology is used consistently and guarantees a coherent final product. If technically feasible we will provide the translation in the format of the original text.
We are happy to provide you with our website localisation service. This not only includes the translation of the website’s content, but we also adapt your product to the target market. We focus on any regional differences of linguistic or cultural nature which may occur and provide customized solutions.
The interpreting services we offer include consecutive interpreting (interpretation takes place after segments of amount ten minutes of the original), simultaneous interpreting (the interpretation is delivered at the same time as the original speech and is rendered to the listeners via microphones and earphones) and chuchotage (also whispered interpreting; the interpreter sits in close proximity to 1 to 3 listeners and interprets simultaneously keeping the voice down).
We are happy to advise you on the right choice of interpretation service for your event.
Subtitling is the easiest and most flexible way for you to reach an international audience with your films or multimedia content. Providing subtitles in the original language of the medium also allows you to render your film or multimedia contents accessible to the deaf and hard of hearing.
Subtitles can be created in one or two languages. They can either be directly integrated into the multimedia file (‘hardsubbing’) or be switched on and off as required (‘softsubbing’).
We are happy to provide you with an individual quote for subtitling your multimedia project.